close
会社に入って三回目の営業会議
通訳することはまだまだなんだ。
高橋さんの期待を背負っていることが分かっている
営業部の皆が私の実力を試し続き、
会議現場に突然の問題を聞かれて言葉に詰まることを冷たい目で見る人もいる。
所詮私のことをあちの人にしか思えないから。
でも 貿易知識0の私は貿易と会計を理解するにはもういっぱいなんだ。
これを日本語に訳することは辞書を調べることによって何とか翻訳できると思うけど、
しかし、訳文を言う手の言った意味とぴったりするように翻訳することは難しいんだ。
翻訳の勤めは”橋”の役を果たすことで、
言う手の伝いたい意味がちゃんと訳されないことにより、トラブルになることはよく聞いたが、
今は身に沁みるほど実感しまった。~~~~~~
全站熱搜
留言列表